NOVIEMBRE
En el mes de diciembre dejamos de lado los presupuestos y las facturas y nos
dedicamos a traducir distintos tipos de textos:
1. Un fragmento de la página web de la Téluq (http://www.teluq.ca/),
la primera universidad a distancia de Quebec, Canadá.
| La TÉLUQ est la première et la
seule université totalement à distance au Québec. Depuis sa création en 1972,
elle n'a pas cessé d'enrichir son offre qui comporte aujourd'hui plus de
400 cours et 75 programmes à tous les cycles d'études dans les principaux
domaines du savoir. Ses programmes sont sanctionnés par un diplôme de
l'Université du Québec. La TÉLUQ enregistre à ce jour près d'un million
d'inscriptions à ses cours et programmes. |
La TÉLUQ es la primera y única universidad completamente a distancia de
Quebec. Desde su fundación/desde que se creó, en 1972, no ha cesado de
enriquecer su oferta educativa, que cuenta hoy con más de 400 asignaturas y
75 programas en todos los ciclos de estudios en los principales campos /
ramas / ámbitos del saber. Estos programas están certificados por un título
de la universidad de Quebec. La TÉLUQ cuenta hoy con cerca de un millón de
matrículas en sus asignaturas y programas. |
¿Qué hemos aprendido?
Hay que tener mucho cuidado con las comas al traducir. Algunas comas son facultativas y, en muchos casos, el ponerlas o no dependerá del estilo del traductor. Sin embargo, en otras ocasiones, hablamos de comas obligatorias en español (que no lo son en la lengua origen) que modifican el significado de una oración. En este fragmento nos encontramos con dos casos:
-
[...] Depuis sa création en 1972,
elle n'a pas cessé d'enrichir son offre [...]
- [...] Desde que se creó, en 1972, no ha cesado de
enriquecer su oferta [...]
Si no ponemos coma antes de «en 1972», se interpreta que ha podido haber una creación anterior a ese año.
Lo mismo ocurre en el siguiente caso:
-
[...] son offre qui comporte aujourd'hui plus de
400 cours et 75 programmes [...]
- [...] su oferta educativa, que cuenta hoy con más de 400 asignaturas y
75 programas
[...]
2. La «mot de la direction» de la
Téluq (http://www.teluq.ca/siteweb/enbref/or_mot.html)
Mot
de la direction
|
Palabras del director
|
RAYMOND DUCHESNE
Directeur général |
RAYMOND DUCHESNE
Director
|
Depuis quarante ans, la TÉLUQ
aide les étudiantes et les étudiants du Québec à réaliser leur rêve. Elle
offre une formation universitaire reconnue, aussi bien à ceux qui souhaitent
élargir leurs connaissances générales qu'à ceux qui ont besoin d'un diplôme
attestant de leurs compétences professionnelles.
|
Desde hace cuarenta años, la TÉLUQ ayuda a los estudiantes de Quebec a
cumplir / alcanzar / conseguir /
lograr su sueño. Ofrece una formación universitaria reconocida, tanto a
los que desean aumentar sus conocimientos generales como a aquellos que
necesitan un diploma que acredite sus competencias profesionales. |
| Branchée sur le monde, à
l'écoute des besoins changeants des individus, des employeurs et des ordres
professionnels, elle ajuste continuellement ses enseignements et ses services
à la réalité. Vous voulez débuter aujourd'hui? Demain? Aucun problème puisque
la TÉLUQ pratique l'admission et l'inscription continues. À temps partiel ou
à temps plein? À chacun de choisir son rythme d'étude. Attestation d'études,
certificat, baccalauréat ou maîtrise, l'étendue des formations possibles vous
impressionnera. La TÉLUQ offre même, en collaboration avec l'UQAM, un
doctorat en informatique cognitive. Et tous les diplômes portent le sceau de
l'Université du Québec, puisque la TÉLUQ appartient à ce grand réseau public.
|
Conectada con el mundo, atenta a / pendiente de las necesidades cambiantes
de individuos, empleados y colegios / gremios profesionales, adapta
continuamente su enseñanza y sus servicios a la realidad. ¿Quieres empezar
hoy? ¿Mañana? Ningún problema. La TÈLUQ permite la admisión y la inscripción
en cualquier momento. ¿Media jornada o jornada completa? Cada uno elige su
ritmo de estudio. Certificación de estudios, certificado, bachillerato o
licenciatura, la cantidad de formaciones posibles te sorprenderá. La TÉLUQ
ofrece también, en colaboración con la UQAM (Universidad de Quebec en
Montreal), un doctorado en informática cognitiva. Además, todos los diplomas
llevan el sello de la Universidad de Quebec, ya que la TÉLUQ pertenece a esta
gran institución pública. |
Vous souhaitez obtenir ce
certificat ou ce baccalauréat qui vous ouvrira de nouvelles avenues
professionnelles? Vous voulez compléter un programme déjà entrepris? Vous pensez
que votre expérience professionnelle mérite d'être reconnue? La TÉLUQ est là
pour vous. Mieux encore, nous examinerons votre parcours scolaire et
professionnel et vous conseillerons sur la meilleure façon d'atteindre votre
cible.
|
¿Quieres conseguir este diploma que te abrirá nuevas fronteras
profesionales? ¿Quieres terminar un programa que ya habías empezado? ¿Piensas
que tu experiencia profesional merece ser reconocida? La TÉLUQ está ahí para
ti. Mejor todavía, estudiaremos tu expediente académico y profesional y te
aconsejaremos la mejor forma de conseguir tu objetivo. |
| Une formation rigoureuse,
offerte là et quand vous êtes disponible, voilà ce que vous propose la TÉLUQ.
L'université. Aujourd'hui. |
Una formación rigurosa, en cualquier lugar y cuando estés disponible, esto
es todo lo que te propone la TÉLUQ. La universidad. Hoy. |
| Bienvenue à la TÉLUQ! |
¡Bienvenido a la TÉLUQ! |
¿Qué hemos aprendido?
«[...] les étudiantes et les étudiants [...]»
El uso de ambos, femenino y masculido, para referirse a estudiantes es una clara manifestación cultural. En Canadá, cuando se hace una referencia en general, siempre se utilizan los dos géneros. Cuando nos encontramos un rasgo cultural, antes de traducir, tenemos que decidir si calcamos el rasgo o lo adaptamos. Para ello, tenemos que pensar si resulta relevante y si queda bien en la lengua meta. En este caso, no vamos a calcar la estructura. En español, este calco puede resultar incluso ridículo.
3. Un artículo sobre cómo hacer una dieta.
Tout d'abord, apprenez à calculer votre poids
idéal !
|
¡Aprende a calcular tu peso ideal!
|
Le calcul est simple : Supposons que vous mesurez 172 cm.
|
El cálculo es muy sencillo / fácil: supongamos que mide 172 cm. |
|
Pour une femme : [taille – 100] – 15 %
|
Para mujeres: [altura / estatura - 100] – 15 % |
Pour un homme : [taille – 100] – 10 %
|
Para hombres: [altura / estatura – 100] – 10% |
En retranchant 100 à la taille, on obtient le poids normal. En
retranchant encore 10 % pour un homme ou 15 % pour une femme, on obtient
alors le poids idéal. Ce poids idéal garantit une espérance de vie
optimale.
|
Si restamos 100 a la altura, se obtiene el peso normal. Si le quitamos
además el 10 % en el caso de los hombres / cuando se trata / cuando hablamos
de los hombres o el 15 % en el de las mujeres, se obtiene entonces el peso
ideal. Este peso ideal garantiza una esperanza de vida óptima / la mejor
esperanza de vida posible. |
|
Pour commencer, voici quelques conseils toujours utiles à
connaître :
|
Para comenzar, unos consejos que
sería interesante que conocieras / que deberías conocer: |
À
vous d'allonger cette liste. Il suffit d'un peu de jugeote et de volonté pour
choisir les aliments que l'on doit manger ou proscrire. Les frites
mayonnaises, c'est sûr, vous feront grossir. Une assiette de légumes cuits à
la vapeur, elle, vous fera maigrir, tout en étant aussi nourrissante. De
plus, si votre régime est trop astreignant, il y a fort à parier que vous y
dérogerez à la moindre occasion.
|
Ahora te toca a ti alargar ampliar la lista. Basta con un poco de
cabeza y de voluntad para elegir los alimentos que deben comerse o
proscribirse. Las patatas fritas con mayonesa te engordan seguro. Sin
embargo / por otra parte, un plato de verduras al vapor adelgaza / con un
plato de verduras al vapor, sin embargo, adelgazarás y sigue alimentando lo
mismo. Además, si el régimen es demasiado estricto, hay muchas probabilidades
de que no lo cumplas / dejarlo / abandonarlo a la mínima / a la primera
ocasión. Por otro lado, la manera de comer también es importante. |
1. La façon de manger est, elle aussi, importante.
Il faut prendre son temps, s'asseoir et mastiquer chaque bouchée. Évitez
aussi de manger en regardant la télé ou en lisant. Faites de votre repas un
moment privilégié. Il faut compter environ 20 minutes pour que le cerveau
comprenne que vous êtes repu. Donc, si vous avalez vous repas en 10 minutes,
vous aurez l'impression d'avoir encore faim.
|
Por otro lado, la manera de comer también es importante. Hay que tomárselo
con tranquilidad. Sentarse y masticar con tranquilidad. Evita comer viendo la
televisión o leyendo. Convierte la comida / el momento de comer en un momento
privilegiado. Hay que calcular unos 20 minutos para que le cerebro sepa que
ya has comido suficiente. Conque /
de manera que, si te lo comes tragas todo en 10 minutos, seguirás
teniendo la impresión de tener hambre.
|
2. En posant ses couverts entre chaque bouchée, la
sensation de rassasiement sera plus rapide et vous aurez tendance à moins
manger.
|
Dejando los cubiertos en el plato entre bocado y bocado, sentirás
saciedad más rápidamente / antes / la sensación de saciedad llegará antes y tendrás
tendencia tenderás a comer menos.
|
3. Inutile de finir son assiette à tout prix. Le
but n'est pas de s'empiffrer sous prétexte que l'on ne veut pas gâcher! C'est
la perte de poids qui doit vous motiver.
|
No vale la pena terminar a toda costa lo que tienes en el plato. El
objetivo no es atiborrarse so pretexto de no querer tirar comida. Es la
pérdida de peso lo que debe motivarte / Lo que debe motivarte es la pérdida
de peso.
|
4.
Si une fringale vous
tenaille, asseyez-vous et manger une pomme coupée en morceaux, dans une assiette,
en vous aidant d'une fourchette et d'un couteau. Étonnant mais radical. Votre
cerveau enregistrera cette collation comme un vrai repas et vous serez
débarrassée de votre fringale.
|
Si estás muerta de hambre tienes mucha hambre / un hambre atroz
/ de lobo / feroz, siéntate y comete una manzana cortada en trozos, en un
plato, con tenedor y cuchillo. Parece sorprendente, pero es radical. El
cerebro interpretará este tentempié como una comida de verdad y te librarás /
sentirás liberada de esa hambre feroz….
|
5. N'allez pas faire vos courses l'estomac vide.
Vous achèteriez n'importe quoi pour calmer la faim qui vous tenaille.
|
No vayas a la compra con el estómago vacío. Comprarás cualquier cosa
para calmar el hambre que te atenaza.
|
¿Qué hemos aprendido?
Cuidado
con:
- Voici nunca traducir por he aqui, excepto en las traducciones
anquilosadas, que no se pueden modificar como, por ejemplo, en la biblia.
- Escuchar y oir:
Écouter la radio = oír la radio / écouter de la musique = oír
música
Traducciones:
Comer
|
Manger
Bouffer
|
Estar
ahito
|
Être
repu
|
Engordar
Cuidado
con la traducción de faire, en francés es un semiauxiliar
hacer
engordar
|
Faire
grossir
|
No come nada
|
Mange mie
|
No bebe ni gota
|
Il ne boit gout
|
Verduras
|
Légumes
|
Legumbres
|
Légumes
secs
|
Desde
ahora te toca a ti
|
À
vous
|
Basta
con
|
Il
suffit
|
Dentellada
|
Coup
de dent
|
El trabajo completo se encuentra en la sección Videos de este blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario