FASE 1
En primer lugar, seleccionamos dos ciudades francesas
importantes y cercanas a España: Toulouse y Burdeos. En cada ciudad, observamos
las principales actividades que allí se desarrollaban y finalmente nos decantamos
por el sector del turismo, concretamente por los hoteles. Consultamos la página web de muchos
de los hoteles de estas dos ciudades, seleccionando aquellos que no tenían su
página traducida al español. En la mayoría de ellos, no teníamos acceso a la
dirección de correo electrónico de la dirección, así que nos poníamos en
contacto con la recepción, lo que en general no ha sido muy productivo, ya que
apenas hemos recibido respuestas.
En el correo que enviábamos, nos presentamos con nombres y
apellidos, diciendo que éramos estudiantes de último curso de la Universidad
Complutense de Madrid y dejando bien claro que la traducción sería gratuita, ya
que el objetivo principal era tener un primer contacto con el mundo profesional,
creando una situación traductor-cliente lo más real posible.
El correo que mandamos fue el siguiente:
«Bonjour,Nous sommes Abdou Diop et Sandra Chamorro, deux étudiants de Traduction et Interprétation de l'Université Complutense de Madrid. Nous sommes en dernière année de licence. Nous avons une matière dénommée Traduction Professionnelle Français – Espagnol et notre professeur nous a demandé de chercher des établissements pour leur proposer une traduction de leur page web en espagnol. Nous le faisons de manière complètement gratuite.Nous voudrions savoir si vous êtes intéressés à ce que nous proposions une traduction de votre page web.Nous faisons ces traductions dans le seul but de faire des pratiques pour améliorer nos capacités de traduction.Si vous êtes intéressé, n´hésitez pas à nous contacter.Dans l´attente d’une réponse favorable à notre offre, veuillez agréer l´excellence de nos salutations respectueuses.
FASE 2
Al final, aceptamos el proyecto de: Le Boutique Hôtel. Un
hotel del centro de Burdeos.
La recepción del hotel nos contestó diciendo que estarían
muy interesados y que, por favor, nos pusiésemos en contacto con el director
del hotel para concretar fechas, forma de entrega... rápidamente enviamos el
siguiente correo:
«Bonjour,Il y a quelques jours nous avons pris contact avec la réception de votre établissement pour vous proposer une traduction complètement gratuite de votre page web.En effet, nous sommes deux étudiants en 4è et dernière année de licence de Traduction et d´Interprétation à l´Université Complutense de Madrid. Notre professeur nous a demandé de chercher des établissements commerciaux qui disposent d´un site web qui n´est pas disponible en Espagnol afin de leur proposer une traduction. Nous le faisons dans le seul but de nous familiariser peu à peu avec le monde réel de la traduction professionnelle.Par ailleurs, nous vous remercions d´avoir bien voulu répondre à notre message.Nous nous sommes mis en contact avec vous pour savoir le format de la traduction que vous voulez recevoir (document bilingue ou monolingue, PDF ou Microsoft Word).Dans l´attente d´une confirmation, veuillez agréer l´excellence de nos sentiments distingués.Abdou et Sandra»
Nos contestaron muy rápido. No se nos dio los archivos, que
tuvimos que conseguir a través de su página web (http://www.hotelbordeauxcentre.com/fr/).
El único requisito que nos pidieron fue que lo entregáramos en formato Word por
si hubiera que hacer alguna modificación.
A esta respuesta, contestamos con un correo confirmando el
encargo. Le adjuntamos un presupuesto ficticio (http://www.scribd.com/doc/119654912/Devis)
y le dijimos la fecha aproximada de entrega: finales de enero (coincidiendo con
el final del cuatrimestre).
Una vez solucionada la parte formal, nos pusimos manos a la
obra.
División del trabajo: http://es.scribd.com/doc/122787021/Blog2
División del trabajo: http://es.scribd.com/doc/122787021/Blog2
FASE 3
Aunque a lo largo de estos tres últimos años se nos ha
repetido una y otra vez que dividir una traducción no es buena idea, ha sido la
única solución que hemos encontrado en este caso, ya que la página completa
contaba con más de 22 000 palabras y el tiempo que tenemos este cuatrimestre es
limitado.
La página web está dividida por pestañas. Nos hemos dividido
las pestañas teniendo en cuenta el número de palabras de cada una de ellas, al
final el número de palabras de ambos era similar. Una vez terminada la
traducción, nos la hemos enviado entre nosotros para revisarla. Una vez que
todo estaba revisado, hemos hecho una puesta en común para comentar
modificaciones, propuestas de mejora o dudas.
FASE 4
A principios de enero, recibimos un correo de la dirección del hotel, en el que se nos informaba de que la página había cambiado de formato, pero que los testos eran prácticamente los mismos.Hemos decidido modificar el texto y adaptarlo a la nueva página. Nos hemos puesto en contacto con el hotel para decirles que, debido a los exámenes, nos retrasaríamos en la entrega y nos han contestado que por su parte no había ningún problema.
Esperamos tenerlo a punto para mediados de febrero.
A continuación, se muestran los documentos con la traducción sin modificar.
| Proyecto | Traducción página web |
| Tipo de empresa | Hotel |
| Idiomas de traducción | FR>ES |
Secciones de la página
|
|

No hay comentarios:
Publicar un comentario