«No podrá haber tranquilidad de un lado de la frontera, y bombardeos del otro lado. Si no tenemos paz en ambos lados, también habrá problemas en ambos»
Meir Golda
Hemos mirado vuestra factura (vuestro presupuesto no aparece) y os queríamos comentar que, al haber facturado a un cliente con domicilio extranjero, el porcentaje de IVA e IRPF no deberían aplicarse.
Aquí os dejamos algunas sugerencias acerca de los modelos ficticios:
En el presupuesto, nosotras no incluiríamos los datos bancarios del traductor, ya que el cliente no va a pagarle nada todavía. Además, añadiríamos el símbolo del euro en todas las casillas en las que aparezca una cantidad monetaria.
La última cosilla: creemos que deberías especificar si cobráis por palabras, por horas, etc., porque en el apartado de traducción inversa no queda claro en función de qué facturáis.
¡Ánimo con el blog! Os invitamos a pasaros por el nuestro: portaldeltraductor.blogspot.com.es
Hola, chicos:
ResponderEliminarUn detalle bastante evidente que se os ha debido de pasar: no le habéis cambiado el nombre al presupuesto, así que los dos se llaman ¡«factura»! :)
«No LES habéis...»
EliminarIrene, Marte:
ResponderEliminarMuchísimas gracias por daros cuenta del error y comentarlo. Es un detalle.
Lo solucionaremos ahora mismo.
Un saludo
Hola, chicos:
ResponderEliminarHemos mirado vuestra factura (vuestro presupuesto no aparece) y os queríamos comentar que, al haber facturado a un cliente con domicilio extranjero, el porcentaje de IVA e IRPF no deberían aplicarse.
Por lo demás, nos ha parecido todo correcto.
Un saludo,
Flor y Clara
Hola, Abdou y Sandra:
ResponderEliminarAquí os dejamos algunas sugerencias acerca de los modelos ficticios:
En el presupuesto, nosotras no incluiríamos los datos bancarios del traductor, ya que el cliente no va a pagarle nada todavía. Además, añadiríamos el símbolo del euro en todas las casillas en las que aparezca una cantidad monetaria.
La última cosilla: creemos que deberías especificar si cobráis por palabras, por horas, etc., porque en el apartado de traducción inversa no queda claro en función de qué facturáis.
¡Ánimo con el blog! Os invitamos a pasaros por el nuestro: portaldeltraductor.blogspot.com.es
Espero que nuestras aportaciones sirvan de ayuda.
María Lucía Fdez. y Ana Ponte
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar