ENERO
La primera semana de enero, cada uno hizo una última revisión de su parte del proyect. Una vez terminada, nos enviamos los documentos entre nosotros.
La segunda semana, nos dedicamos a corregir la parte del otro. Todo lo hemos hecho por correo electrónico, es decir, todas las dudas y cuestiones las hemos planteado a través de gmail. Ha sido esclavo y, en ocasiones, dificil, pero, por diversas circunstancias (trabajo, examenes, no vivir cerca...), ha sido la única solución que hemos encontrado.
El mayor problema que hemos encontrado ha sido unificar la traducción. Para ello, señalamos aquellas expresiones y palabras que habíamos traducido de distinta manera y nos pusimos de acuerdo en qué forma utilizar.
Una vez solventado este problema, unimos las dos partes y las leímos de nuevo para comprobar que la traducción era uniforme.
En esta segunda semana, nos sorprendió el correo de la dirección del hotel, donde nos informaban que la página web había cambiado de formato, pero nos aseguraban que el texto no había cambiado demasiado.
A primera vista, es verdad que el texto no ha cambiado demasiado, pero la disposición es totalmente nueva.
Se nos planteó la posibilidad de no modificar nuestra traducción y entregarselo para que pudieran aprovecharan en la medida de lo posible, pero que fueran ellos los que se encargaran de cambiarlo. Pero al final hemos decidido arreglarlo nosotros mismos.
Nos hemos puesto en contacto con la dirección y no han puesto pegar por entregarlo más tarde, ya que por problemas de tiempo debido a los examenes, en estos momentos no podemos revisarlo.
En clase, nos hemos dedicado a ver todos los blogs de clase y a comentar los proyectos de cada pareja para dar por concluida la asignatura.
Fronteras de papel y lápiz
«No podrá haber tranquilidad de un lado de la frontera, y bombardeos del otro lado. Si no tenemos paz en ambos lados, también habrá problemas en ambos» Meir Golda
sábado, 26 de enero de 2013
lunes, 31 de diciembre de 2012
DICIEMBRE
A pesar de ser la página web de un hotel, se toman muchas molestias en contar la historia de la ciudad de Burdeos y todas las actividades culturales y deportivas de sus alrededores. Por tanto, a la hora de traducir, el principal problema que hemos encontrado ha sido buscar las equivalencias de nombre de monumentos, pueblos, departamentos, etc. que aparecen a lo largo del texto.
Lo hemos solucionado consultando diversas guias sobre la ciudad de Burdeos y leyendo artículos en internet.
Transcripción, traducción y presupuesto de un vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=p5_JikG9oI4.
El trabajo completo se encuentra en la sección Vídeos de este blog.
A lo largo del mes de diciembre, hemos llevado a cabo la traducción indivudual del proyecto.
Nos dividimos el trabajo por secciones:
A lo largo del mes de diciembre, hemos llevado a cabo la traducción indivudual del proyecto.
Nos dividimos el trabajo por secciones:
Abdou
|
Services
de l’Hotel
|
887
palabras
|
Packages
|
220
palabras
|
|
Prix
et Infos Pratiques
|
1
059 palabras
|
|
Photothèque
|
43 palabras
|
|
Contact
|
10
palabras
|
|
Sandra
|
Le
Boutique Hôtel
|
1
847 palabras
|
Chambres
|
720
palabras
|
|
Tourisme
|
903
palabras
|
A pesar de ser la página web de un hotel, se toman muchas molestias en contar la historia de la ciudad de Burdeos y todas las actividades culturales y deportivas de sus alrededores. Por tanto, a la hora de traducir, el principal problema que hemos encontrado ha sido buscar las equivalencias de nombre de monumentos, pueblos, departamentos, etc. que aparecen a lo largo del texto.
Lo hemos solucionado consultando diversas guias sobre la ciudad de Burdeos y leyendo artículos en internet.
viernes, 30 de noviembre de 2012
NOVIEMBRE
- [...] Desde que se creó, en 1972, no ha cesado de enriquecer su oferta [...]
- [...] son offre qui comporte aujourd'hui plus de 400 cours et 75 programmes [...]
- [...] su oferta educativa, que cuenta hoy con más de 400 asignaturas y 75 programas [...]
¿Qué hemos aprendido?
En el mes de diciembre dejamos de lado los presupuestos y las facturas y nos dedicamos a traducir distintos tipos de textos:
1. Un fragmento de la página web de la Téluq (http://www.teluq.ca/), la primera universidad a distancia de Quebec, Canadá.
La TÉLUQ est la première et la seule université totalement à distance au Québec. Depuis sa création en 1972, elle n'a pas cessé d'enrichir son offre qui comporte aujourd'hui plus de 400 cours et 75 programmes à tous les cycles d'études dans les principaux domaines du savoir. Ses programmes sont sanctionnés par un diplôme de l'Université du Québec. La TÉLUQ enregistre à ce jour près d'un million d'inscriptions à ses cours et programmes. La TÉLUQ es la primera y única universidad completamente a distancia de Quebec. Desde su fundación/desde que se creó, en 1972, no ha cesado de enriquecer su oferta educativa, que cuenta hoy con más de 400 asignaturas y 75 programas en todos los ciclos de estudios en los principales campos / ramas / ámbitos del saber. Estos programas están certificados por un título de la universidad de Quebec. La TÉLUQ cuenta hoy con cerca de un millón de matrículas en sus asignaturas y programas.
¿Qué hemos aprendido?
Hay que tener mucho cuidado con las comas al traducir. Algunas comas son facultativas y, en muchos casos, el ponerlas o no dependerá del estilo del traductor. Sin embargo, en otras ocasiones, hablamos de comas obligatorias en español (que no lo son en la lengua origen) que modifican el significado de una oración. En este fragmento nos encontramos con dos casos:- [...] Depuis sa création en 1972, elle n'a pas cessé d'enrichir son offre [...]
- [...] Desde que se creó, en 1972, no ha cesado de enriquecer su oferta [...]
Si no ponemos coma antes de «en 1972», se interpreta que ha podido haber una creación anterior a ese año.Lo mismo ocurre en el siguiente caso:
- [...] son offre qui comporte aujourd'hui plus de 400 cours et 75 programmes [...]
- [...] su oferta educativa, que cuenta hoy con más de 400 asignaturas y 75 programas [...]
2. La «mot de la direction» de la Téluq (http://www.teluq.ca/siteweb/enbref/or_mot.html)
Mot de la direction
Palabras del director
RAYMOND DUCHESNE
Directeur général RAYMOND DUCHESNEDirectorDepuis quarante ans, la TÉLUQ aide les étudiantes et les étudiants du Québec à réaliser leur rêve. Elle offre une formation universitaire reconnue, aussi bien à ceux qui souhaitent élargir leurs connaissances générales qu'à ceux qui ont besoin d'un diplôme attestant de leurs compétences professionnelles.
Desde hace cuarenta años, la TÉLUQ ayuda a los estudiantes de Quebec a cumplir / alcanzar / conseguir / lograr su sueño. Ofrece una formación universitaria reconocida, tanto a los que desean aumentar sus conocimientos generales como a aquellos que necesitan un diploma que acredite sus competencias profesionales. Branchée sur le monde, à l'écoute des besoins changeants des individus, des employeurs et des ordres professionnels, elle ajuste continuellement ses enseignements et ses services à la réalité. Vous voulez débuter aujourd'hui? Demain? Aucun problème puisque la TÉLUQ pratique l'admission et l'inscription continues. À temps partiel ou à temps plein? À chacun de choisir son rythme d'étude. Attestation d'études, certificat, baccalauréat ou maîtrise, l'étendue des formations possibles vous impressionnera. La TÉLUQ offre même, en collaboration avec l'UQAM, un doctorat en informatique cognitive. Et tous les diplômes portent le sceau de l'Université du Québec, puisque la TÉLUQ appartient à ce grand réseau public. Conectada con el mundo, atenta a / pendiente de las necesidades cambiantes de individuos, empleados y colegios / gremios profesionales, adapta continuamente su enseñanza y sus servicios a la realidad. ¿Quieres empezar hoy? ¿Mañana? Ningún problema. La TÈLUQ permite la admisión y la inscripción en cualquier momento. ¿Media jornada o jornada completa? Cada uno elige su ritmo de estudio. Certificación de estudios, certificado, bachillerato o licenciatura, la cantidad de formaciones posibles te sorprenderá. La TÉLUQ ofrece también, en colaboración con la UQAM (Universidad de Quebec en Montreal), un doctorado en informática cognitiva. Además, todos los diplomas llevan el sello de la Universidad de Quebec, ya que la TÉLUQ pertenece a esta gran institución pública. Vous souhaitez obtenir ce certificat ou ce baccalauréat qui vous ouvrira de nouvelles avenues professionnelles? Vous voulez compléter un programme déjà entrepris? Vous pensez que votre expérience professionnelle mérite d'être reconnue? La TÉLUQ est là pour vous. Mieux encore, nous examinerons votre parcours scolaire et professionnel et vous conseillerons sur la meilleure façon d'atteindre votre cible.
¿Quieres conseguir este diploma que te abrirá nuevas fronteras profesionales? ¿Quieres terminar un programa que ya habías empezado? ¿Piensas que tu experiencia profesional merece ser reconocida? La TÉLUQ está ahí para ti. Mejor todavía, estudiaremos tu expediente académico y profesional y te aconsejaremos la mejor forma de conseguir tu objetivo. Une formation rigoureuse, offerte là et quand vous êtes disponible, voilà ce que vous propose la TÉLUQ. L'université. Aujourd'hui. Una formación rigurosa, en cualquier lugar y cuando estés disponible, esto es todo lo que te propone la TÉLUQ. La universidad. Hoy. Bienvenue à la TÉLUQ! ¡Bienvenido a la TÉLUQ!
¿Qué hemos aprendido?
«[...] les étudiantes et les étudiants [...]»
El uso de ambos, femenino y masculido, para referirse a estudiantes es una clara manifestación cultural. En Canadá, cuando se hace una referencia en general, siempre se utilizan los dos géneros. Cuando nos encontramos un rasgo cultural, antes de traducir, tenemos que decidir si calcamos el rasgo o lo adaptamos. Para ello, tenemos que pensar si resulta relevante y si queda bien en la lengua meta. En este caso, no vamos a calcar la estructura. En español, este calco puede resultar incluso ridículo.
3. Un artículo sobre cómo hacer una dieta.
Tout d'abord, apprenez à calculer votre poids idéal !¡Aprende a calcular tu peso ideal!
Le calcul est simple : Supposons que vous mesurez 172 cm.El cálculo es muy sencillo / fácil: supongamos que mide 172 cm.
Pour une femme : [taille – 100] – 15 %Para mujeres: [altura / estatura - 100] – 15 % Pour un homme : [taille – 100] – 10 %Para hombres: [altura / estatura – 100] – 10%
En retranchant 100 à la taille, on obtient le poids normal. En retranchant encore 10 % pour un homme ou 15 % pour une femme, on obtient alors le poids idéal. Ce poids idéal garantit une espérance de vie optimale.Si restamos 100 a la altura, se obtiene el peso normal. Si le quitamos además el 10 % en el caso de los hombres / cuando se trata / cuando hablamos de los hombres o el 15 % en el de las mujeres, se obtiene entonces el peso ideal. Este peso ideal garantiza una esperanza de vida óptima / la mejor esperanza de vida posible.
Pour commencer, voici quelques conseils toujours utiles à connaître :Para comenzar, unos consejos que sería interesante que conocieras / que deberías conocer:
À vous d'allonger cette liste. Il suffit d'un peu de jugeote et de volonté pour choisir les aliments que l'on doit manger ou proscrire. Les frites mayonnaises, c'est sûr, vous feront grossir. Une assiette de légumes cuits à la vapeur, elle, vous fera maigrir, tout en étant aussi nourrissante. De plus, si votre régime est trop astreignant, il y a fort à parier que vous y dérogerez à la moindre occasion.Ahora te toca a ti alargarampliar la lista. Basta con un poco de cabeza y de voluntad para elegir los alimentos que deben comerse o proscribirse. Las patatasfritascon mayonesa te engordan seguro. Sin embargo / por otra parte, un plato de verduras al vapor adelgaza / con un plato de verduras al vapor, sin embargo, adelgazarás y sigue alimentando lo mismo. Además, si el régimen es demasiado estricto, hay muchas probabilidades de que no lo cumplas / dejarlo / abandonarlo a la mínima / a la primera ocasión. Por otro lado, la manera de comer también es importante. 1. La façon de manger est, elle aussi, importante. Il faut prendre son temps, s'asseoir et mastiquer chaque bouchée. Évitez aussi de manger en regardant la télé ou en lisant. Faites de votre repas un moment privilégié. Il faut compter environ 20 minutes pour que le cerveau comprenne que vous êtes repu. Donc, si vous avalez vous repas en 10 minutes, vous aurez l'impression d'avoir encore faim. Por otro lado, la manera de comer también es importante. Hay que tomárselo con tranquilidad. Sentarse y masticar con tranquilidad. Evita comer viendo la televisión o leyendo. Convierte la comida / el momento de comer en un momento privilegiado. Hay que calcular unos 20 minutos para que le cerebro sepa que ya has comido suficiente. Conque / de manera que, si te locomestragas todo en 10 minutos, seguirás teniendo la impresión de tener hambre. 2. En posant ses couverts entre chaque bouchée, la sensation de rassasiement sera plus rapide et vous aurez tendance à moins manger. Dejando los cubiertos en el plato entre bocado y bocado, sentirás saciedad más rápidamente / antes / la sensación de saciedad llegará antes ytendrás tendenciatenderás a comer menos. 3. Inutile de finir son assiette à tout prix. Le but n'est pas de s'empiffrer sous prétexte que l'on ne veut pas gâcher! C'est la perte de poids qui doit vous motiver. No vale la pena terminar a toda costa lo que tienes en el plato. El objetivo no es atiborrarse so pretexto de no querer tirar comida. Es la pérdida de peso lo que debe motivarte / Lo que debe motivarte es la pérdida de peso. 4. Si une fringale vous tenaille, asseyez-vous et manger une pomme coupée en morceaux, dans une assiette, en vous aidant d'une fourchette et d'un couteau. Étonnant mais radical. Votre cerveau enregistrera cette collation comme un vrai repas et vous serez débarrassée de votre fringale. Siestás muerta de hambretienes mucha hambre / un hambre atroz / de lobo / feroz, siéntate y comete una manzana cortada en trozos, en un plato, con tenedor y cuchillo. Parece sorprendente, pero es radical. El cerebro interpretará este tentempié como una comida de verdad y te librarás / sentirás liberada de esa hambre feroz…. 5. N'allez pas faire vos courses l'estomac vide. Vous achèteriez n'importe quoi pour calmer la faim qui vous tenaille. No vayas a la compra con el estómago vacío. Comprarás cualquier cosa para calmar el hambre que te atenaza.
¿Qué hemos aprendido?
Cuidado con:- Voici nunca traducir porhe aqui, excepto en las traducciones anquilosadas, que no se pueden modificar como, por ejemplo, en la biblia.- Escuchar y oir:Écouter la radio = oír la radio / écouter de la musique = oír música
Traducciones:
Comer MangerBouffer Estar ahito Être repu EngordarCuidado con la traducción de faire, en francés es un semiauxiliarhacer engordar Faire grossir No come nada Mange mie No bebe ni gota Il ne boit gout Verduras Légumes Legumbres Légumes secs Desde ahora te toca a ti À vous Basta con Il suffit Dentellada Coup de dent
4. Transcripción y traducción de un vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=LxW2GktN2gY) en este caso, la actividad solo la realizamos nosotros.
El trabajo completo se encuentra en la sección Videos de este blog.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)